Sunday, March 30, 2014

Body Idioms: 눈 Eyes

The Korean language often uses body parts to create commonly used idioms and sayings. Here are a few examples of this using the word '눈' which means 'eyes'.  



눈에 띄다 to catch your attention, stand out
  • 빨간 지붕이 눈에 띄는 집 
  • 거리에 외국인이 자주 눈에 띈다. 
  • 그 옷은 아주 화려해서 유난히 에 잘 띈다
  • 주인이 바뀐 뒤 손님이 눈에 띄게 줄었다


눈에 밟히다 to haunt

  • 죽은 아들 자식 모습 자꾸  밟힌다  I am haunted by the phantom of my departed son








눈에 넣어도 아프지 않다 You're the apple of my eye.

  • 우리 딸은 눈에 넣어도 아프지 않을 정도로 사랑스러워요. My daughter is the apple of my eye. 


첫눈에 반하다 Love at first sight

  • 그에게 첫눈에 반했어. I fell in love with him at first sight.




눈을 맞추다 make eye contact

  • 연설을 할 때 눈을 맞추는 것은 좋습니다. It's good to make eye contact when you give a speech.


눈을 피하다 avoid making eye contact

  • 그녀가 계속 내 눈을 피해서 믿지 않을 수 밖에 없었어요. She kept avoiding eye contact with me so I just couldn't believe her. 




눈이 높다 have high standards

  • 멋진 남자가 않아도 계속 제일 예쁜 여자만 소개해 달라고 하니 그는 눈이 너무 높더라. Despite not being very handsome,he keeps asking me to set him up with the prettiest women, and I think his standard s seem too high. 

눈이 맞다 fall in love

  • 둘은 눈이 맞아 달아났어요.  They fell in love and ran away together. 




눈 깜짝할 사이 in the blink of an eye, in no time at all

  • 눈 깜짝할 사이에 놓친다.  Blink, and you'll miss it.  
  • 일주일이 눈 깜짝할 사이에 지나갔네. This week has come and gone so quickly. 





Tuesday, March 4, 2014

홍일점(紅一點), 청일점(靑一點)

대부분의 사자성어는 이름에서 보듯 4개의 글자로 이루어져 있지만, 아주 가끔은 3개의 단어로 이루어진 글도 있습니다. 그래서 다른 말로는 옛날 일에서 온 말이라는 뜻으로 '고사성어(故事成語)'라고도 합니다. 엄밀히 따지면 사자성어는 고사성어의 범주 안에 들어갑니다.

Usually 4 character Chinese phrases, just like the name, have four characters.  However there are also sometimes phrases containing only 3 Chinese characters.   So these go by a different name, "go-sa-seong-eo" (고사성어, or idiom), meaning they carry meaning based on how they were used long ago.  Technically speaking, every "sa-ja-seong-eo" (4 character phrases) fall under the category of "go-sa-seong-eo".  

[The term 고사성어 in English can be translated simply as 'idiom', however the idiom will might make more logical sense than an English idiom, which usually is understood as somewhat random.  This is why 사자성어 are so closely related to 고사성어 - as they are used more as whole phrases or sayings.]


이번 시간에는 일상생활에서 아주 많이 쓰이는 고사성어를 알아보려고 합니다.

Today we will teach you two very common 고사성어 (idioms).  



꽃보다 남자: "홍일점" 

홍일점(紅一點)    발음: /홍일쩜/    the only woman, the only girl 

- 붉은 1개의 점 (남자들 사이에 있는 1명의 여자) lit. one red dot (coll. the lone woman in a group of men)

홍(紅) : 붉다, 빨간색  red, reddish

일(一) : 1

점(點) : 점, 점을 찍다  dot, to dot


예문) 그녀는 이 회사의 홍일점이다. She is the only woman in this company.




써니힐 (가수) : "청일점"



청일점(靑一點)    발음: /청일쩜/    the only man, the only guy

- 파란 1개의 점 (여자들 사이에 있는 1명의 남자) lit. one blue dot (coll. the only man in a group of women)

청(靑) : 푸르다, 청색, 초록색, 파란색  green, blue, natural [plant, water] colors


예문) 그 남자는 청일점으로 세미나에 참가했다. He is the only man who attended the seminar.



(※ 한국어로는 초록색과 파란색 모두 푸른색이라고 하기 때문에 한국인들은 가끔 이 두 색깔을 구분 못한다. 예를 들어, 신호등의 초록색 불을 '파란 불'이라고 한다. 또한 '푸르다'는 하늘이 푸르다(파란색), 나무가 푸르다(초록색) 등등 자연적인 색깔(color of nature)에 다양하게 쓰일 수 있다.) 

(* In Korean, both green and blue are called "pu-reun" [푸른], so many Koreans can't distinguish between the two colors. For example, some people will call the green traffic light, a "blue light." Even the sky can be "pu-reu-da" [푸르다], as in "blue", or something can be "so pu-reu-da", as in "green", when talking about colors found [the plants or water] in nature.  )






남자가 여러명 있고 여자가 1명 있을 때, '그 여자가 홍일점이다'라는 말을 많이 씁니다. 반대의 경우는 마찬가지로 청일점이라고 합니다. 하지만 1명+1명이거나, 2명+1명이 있는 경우는 일반적으로 쓰지 않고, 4~5명 이상 많은 숫자의 남자 중에 여자 1명 있을 때나 그 반대의 경우에서만 쓰입니다.

When there is a group of men, and only 1 woman, people often say, 
"그 여자가 홍일점이다" 

For the opposite situation, it is the same.  Just replace with 
"그 남자가 청일점이다. "

These idioms aren't used when there are only a few people, but when there are more than 4-5 people and among them there is only one man or one woman.