Thursday, July 10, 2014

Korean Slang: 썸남 & 썸녀

남자친구는 아니고 '썸남'이 있어 / He's not my boyfriend, he's just my 'something'.


is a Korean slang word that is borrowed from the English word, "something." It describes a relationship where the couple is dating, but not officially together yet. Often it is used when two people are interested in one another and spend time together, but haven't made any official steps toward becoming an official couple.

썸은 영어의 'something'에서 따 온 신조어입니다. 이 단어는 남녀가 데이트하지만 공식적으로 사귀기 전 단계를 나타냅니다. 즉, 남녀가 서로에게 호감이 있고 시간을 같이 보내지만 사귀는 단계는 아닐 때 쓰입니다.


means your "something" is a man and, 썸 means your "something" is a woman.

은 상대방이 자일 때, 썸는 상대방이 자일 때를 의미합니다.

어휘 Vocabulary:
  1. 혹시 perchance, just wondering if maybe

  2. 썸남 just a guy I'm seeing

  3. 눈치 a sense for what's going on with others

  4. 소개팅 a blind date (usually set up via mutual friends or family)

  5. 호감형 pleasant (type)

  6. 성격 personality

  7. 썸(을) 타다 to see someone / go on a casual date with

  8. 외롭다 to be lonely

  9. 친구들(을) 데리고 가다/오다 to bring your friends along (somewhere)

  10. 이따 later on today

  11. 카톡하다 to message someone on Kakao Talk chatting app

대화 Dialogue:
 
가: 혹시 너 남자 친구 생겼어?
나: 남자 친구는 아니고 썸남은 있어. 너 눈치 진짜 빠르다.
가: 어. 나 한 눈치 하잖아. 어떻게 만났어?
나: 응, 너 하진이 알지? 걔가 지난 주말에 소개팅 해줬어.
가: 뭐 하는 사람이야?
나: 나이는 28살이고, 키는 180에, 얼굴도 호감형이야. 성격도 좋은 거 같아.
가: 아 잘됐으면 좋겠다. 나는 요즘 썸 타는 사람도 없고 외로워.
나: 아 그래? 나 이번 주에 썸남 만나는데 친구들도 데리고 나오라고 할게. 같이 놀자.
가: 나야 고맙지. 그럼 이따 물어보고 카톡해~










'썸'is also a popular theme in K-pop songs:
(English lyrics available within YouTube) 썸남썸녀 English lyrics


Tuesday, May 6, 2014

Gwanaksan Trail of Awesomeness 관악산 대박 코스 후기

This Children's Day we celebrated with a fun, but long!, hike through Gwanaksan.  어린이날을 맞이해서, 관악산에서 길기도 했지만 재미있었던 등산이었습니다.

(소요  8시간: 사당역 - 국기봉 - 연주대 - 연주암 - 불영암 -  시흥2동주민센터 )
연주암 Yeonju Temple



Our group of very formidable hikers!  Most are CLS teachers and students, plus a few friends!
우리의 어마어마한 등산객 그룹 입니다! 보통은 CLS 선생님이나 학생, 또는 몇몇 그들의 친구들입니다. 


Tuesday, April 29, 2014

구사일생 (九死一生)

오늘은 구사일생 (九死一生)입니다.
Today our 4-character saying is 구사일생 (九死一生).  

우선 각 한자의 뜻부터 짚고 넘어가겠습니다. 
First, let's start by learning each character's meaning. 


  • 아홉 구 (九) : 9, 아홉 (nine)
  • 죽을 사 (死) : 죽음, 죽다 (death, to die)
  • 하나 일 (一) : 1, 하나 (one)
  • 살 생 (生) : 삶, 살다, 사람 (life, to live)




문자 그대로 9번 죽고 1번 살았다는 뜻입니다. 즉, '여러 번 죽을 고비를 넘겼다', '죽을 뻔 했다', '겨우겨우 살았다' 정도로 해석할 수 있겠습니다. 꼭 진짜 사람이 죽을 때만 쓰이는 것이 아니라, 경기에서 질뻔 했지만 운좋게 이겼을 때나 여러가지 비슷한 경우에도 쓰일 수 있습니다. 
Literally the meaning goes, "Died 9 times, lived 1 time."  
In other words, this can mean:
-To overcome a life-threatening crisis.
-Nearly died.
-Just barely survived.
This isn't a saying just for when someone nearly dies, but also in competitions where a team/someone nearly lost but had a lucky break and wins, or other similar situations.


실제 생활에서의 예문을 보겠습니다.Let's look at some colloquial ways to use this saying.

"높은 곳에서 떨어졌지만 구사일생했다."

I fell from very high up, but I survived.  

"하키 경기에서 구사일생으로 결승전에 진출했다."(=겨우겨우 이겼다, 질 뻔했다)
The hockey team manged a win to scrape their way into the playoffs.



※ 한국 일부 건물들, 특히 오래된 빌딩에는 4층이 없거나, 4층을 F층(four)으로 표시하는 건물도 많습니다. 그 이유는 숫자 4(四)와 죽는다는 뜻의 사(死)가 같은 발음이라서 '4=죽음의 숫자'라는 생각들을 가지고 있기 때문입니다. 한국뿐만 아니라 같은 한자를 쓰는 중국과 일본도 4는 죽음의 숫자라고 생각해서 불길하다고 생각합니다. In Korea, many buildings, especially older buildings will not have a 4th floor [marked] or will have the fourth floor written as "F".  This is due to the number 4 having the same pronunciation as the symbol for "death", leading to the belief that the number 4 signifies death.  This thinking is similar in other countries who use the same characters such as China and Japan, making it an ominous number in all of East Asia.  

Thursday, April 24, 2014

Check out CLS on April 27th at Lotus Lantern Festival

Yet again, CLS will have a booth at the Lotus Lantern Festival near Jonggak Station (Jogyesa).


We will be there on April 27th! Come check out the festival and enjoy a nice spring day with CLS volunteers.

Here are some pictures from last year's event.

Handsome Volunteers 멋있는 봉사자들 

Korean flag body paintings.   태극기 보디 페인트 

Writing names in Korean letters.  한글로 이름 쓰기.  

2013 CLS Lotus Lantern Festival Volunteers.  2013년도 대화로배우는서울 연등회 봉사자들.

Thursday, April 17, 2014

Night Hike at Achasan/Yongmasan 아차/용마산 야등

Recently CLS had a hiking event in Seoul.  We had a great time, and saw some wonderful night views of the city.

등산 코스:  아차산역 - 아차산 - 용마산 - 사가정역 (한 2시간)


View of Gwangjin-gu from the top.  정상에서 찍은 광진구 

Welcoming the twilight. 황혼에 환영하기.

Sunday, March 30, 2014

Body Idioms: 눈 Eyes

The Korean language often uses body parts to create commonly used idioms and sayings. Here are a few examples of this using the word '눈' which means 'eyes'.  



눈에 띄다 to catch your attention, stand out
  • 빨간 지붕이 눈에 띄는 집 
  • 거리에 외국인이 자주 눈에 띈다. 
  • 그 옷은 아주 화려해서 유난히 에 잘 띈다
  • 주인이 바뀐 뒤 손님이 눈에 띄게 줄었다


눈에 밟히다 to haunt

  • 죽은 아들 자식 모습 자꾸  밟힌다  I am haunted by the phantom of my departed son








눈에 넣어도 아프지 않다 You're the apple of my eye.

  • 우리 딸은 눈에 넣어도 아프지 않을 정도로 사랑스러워요. My daughter is the apple of my eye. 


첫눈에 반하다 Love at first sight

  • 그에게 첫눈에 반했어. I fell in love with him at first sight.




눈을 맞추다 make eye contact

  • 연설을 할 때 눈을 맞추는 것은 좋습니다. It's good to make eye contact when you give a speech.


눈을 피하다 avoid making eye contact

  • 그녀가 계속 내 눈을 피해서 믿지 않을 수 밖에 없었어요. She kept avoiding eye contact with me so I just couldn't believe her. 




눈이 높다 have high standards

  • 멋진 남자가 않아도 계속 제일 예쁜 여자만 소개해 달라고 하니 그는 눈이 너무 높더라. Despite not being very handsome,he keeps asking me to set him up with the prettiest women, and I think his standard s seem too high. 

눈이 맞다 fall in love

  • 둘은 눈이 맞아 달아났어요.  They fell in love and ran away together. 




눈 깜짝할 사이 in the blink of an eye, in no time at all

  • 눈 깜짝할 사이에 놓친다.  Blink, and you'll miss it.  
  • 일주일이 눈 깜짝할 사이에 지나갔네. This week has come and gone so quickly. 





Tuesday, March 4, 2014

홍일점(紅一點), 청일점(靑一點)

대부분의 사자성어는 이름에서 보듯 4개의 글자로 이루어져 있지만, 아주 가끔은 3개의 단어로 이루어진 글도 있습니다. 그래서 다른 말로는 옛날 일에서 온 말이라는 뜻으로 '고사성어(故事成語)'라고도 합니다. 엄밀히 따지면 사자성어는 고사성어의 범주 안에 들어갑니다.

Usually 4 character Chinese phrases, just like the name, have four characters.  However there are also sometimes phrases containing only 3 Chinese characters.   So these go by a different name, "go-sa-seong-eo" (고사성어, or idiom), meaning they carry meaning based on how they were used long ago.  Technically speaking, every "sa-ja-seong-eo" (4 character phrases) fall under the category of "go-sa-seong-eo".  

[The term 고사성어 in English can be translated simply as 'idiom', however the idiom will might make more logical sense than an English idiom, which usually is understood as somewhat random.  This is why 사자성어 are so closely related to 고사성어 - as they are used more as whole phrases or sayings.]


이번 시간에는 일상생활에서 아주 많이 쓰이는 고사성어를 알아보려고 합니다.

Today we will teach you two very common 고사성어 (idioms).  



꽃보다 남자: "홍일점" 

홍일점(紅一點)    발음: /홍일쩜/    the only woman, the only girl 

- 붉은 1개의 점 (남자들 사이에 있는 1명의 여자) lit. one red dot (coll. the lone woman in a group of men)

홍(紅) : 붉다, 빨간색  red, reddish

일(一) : 1

점(點) : 점, 점을 찍다  dot, to dot


예문) 그녀는 이 회사의 홍일점이다. She is the only woman in this company.




써니힐 (가수) : "청일점"



청일점(靑一點)    발음: /청일쩜/    the only man, the only guy

- 파란 1개의 점 (여자들 사이에 있는 1명의 남자) lit. one blue dot (coll. the only man in a group of women)

청(靑) : 푸르다, 청색, 초록색, 파란색  green, blue, natural [plant, water] colors


예문) 그 남자는 청일점으로 세미나에 참가했다. He is the only man who attended the seminar.



(※ 한국어로는 초록색과 파란색 모두 푸른색이라고 하기 때문에 한국인들은 가끔 이 두 색깔을 구분 못한다. 예를 들어, 신호등의 초록색 불을 '파란 불'이라고 한다. 또한 '푸르다'는 하늘이 푸르다(파란색), 나무가 푸르다(초록색) 등등 자연적인 색깔(color of nature)에 다양하게 쓰일 수 있다.) 

(* In Korean, both green and blue are called "pu-reun" [푸른], so many Koreans can't distinguish between the two colors. For example, some people will call the green traffic light, a "blue light." Even the sky can be "pu-reu-da" [푸르다], as in "blue", or something can be "so pu-reu-da", as in "green", when talking about colors found [the plants or water] in nature.  )






남자가 여러명 있고 여자가 1명 있을 때, '그 여자가 홍일점이다'라는 말을 많이 씁니다. 반대의 경우는 마찬가지로 청일점이라고 합니다. 하지만 1명+1명이거나, 2명+1명이 있는 경우는 일반적으로 쓰지 않고, 4~5명 이상 많은 숫자의 남자 중에 여자 1명 있을 때나 그 반대의 경우에서만 쓰입니다.

When there is a group of men, and only 1 woman, people often say, 
"그 여자가 홍일점이다" 

For the opposite situation, it is the same.  Just replace with 
"그 남자가 청일점이다. "

These idioms aren't used when there are only a few people, but when there are more than 4-5 people and among them there is only one man or one woman.